Haily's corner
  • TRANG CHỦ
  • It’s me, Haily
  • Cuộc sống
  • Du lịch
    • Châu Á
      • Đông Nam Á
      • Nhật Bản
      • Trung Quốc & Đài Loan
      • Ấn Độ
    • Châu Âu
    • Châu Đại Dương
    • Châu Phi
    • Châu Mỹ
    • Hiking
    • Việt Nam
    • Mẹo hay & Thông tin
    • Sách văn hóa & du ký
    • Danh sách mơ ước (Wishlist)
  • Nhiếp ảnh
  • Sách
  • TV series
  • 汉语

Haily's corner

Góc nhỏ của Haily

  • TRANG CHỦ
  • It’s me, Haily
  • Cuộc sống
  • Du lịch
    • Châu Á
      • Đông Nam Á
      • Nhật Bản
      • Trung Quốc & Đài Loan
      • Ấn Độ
    • Châu Âu
    • Châu Đại Dương
    • Châu Phi
    • Châu Mỹ
    • Hiking
    • Việt Nam
    • Mẹo hay & Thông tin
    • Sách văn hóa & du ký
    • Danh sách mơ ước (Wishlist)
  • Nhiếp ảnh
  • Sách
  • TV series
  • 汉语
Du lịchMẹo hay và Thông tin汉语

TỪ MƯỢN TIẾNG TRUNG & TÊN GỌI XƯA CỦA MỘT SỐ QUỐC GIA

by Haily Tháng Chín 8, 2022Tháng Chín 13, 2022
written by Haily Tháng Chín 8, 2022Tháng Chín 13, 2022
TỪ MƯỢN TIẾNG TRUNG & TÊN GỌI XƯA CỦA MỘT SỐ QUỐC GIA

Thỉnh thoảng, khi đọc các bài viết, đâu đó vẫn bắt gặp những tên nước rất lạ mà giới trẻ tụi mình giờ không còn dùng đến nữa: Gia Nã Đại, Ái Nhĩ Lan, Tiệp Khắc, Phi Luật Tân, Tô Cách Lan, Tân Tây Lan, Tích Lan… Sau một thời gian học tiếng Trung và tìm hiểu mới biết, người Việt đọc và viết những tên này theo Hán Việt, đã qua một lần phiên âm Trung quốc, chứ không phải phiên âm trực tiếp từ tên nước đó. Thế nên không tránh khỏi có những nước nghe rất xa phiên âm gốc.

1. SỰ RA ĐỜI CỦA TỪ “可口可乐 /kěkǒu kělè/ – COCA COLA “

Khi mới gia nhập thị trường Trung Quốc, Coca Cola đã gọi tên sản phẩm của mình là 蝌蚪啃蜡 /kēdǒu kěn là/, 蝌蚪 – con nòng nọc, 啃蜡 – nhai sáp. Sau đó, hãng này đã đăng quảng cáo trên tờ Thời báo Anh (The Times) tìm cách dịch tên tiếng Trung Quốc cho Coca Cola với mức thưởng 350 bảng Anh.

Cuối cùng một thanh niên người Trung Quốc đang du học tại Anh đã giành chiến thắng với từ 可口可乐 – /kěkǒu kělè/, từ này vừa giữ được âm đọc gần tiếng Anh nguyên gốc và thể hiện được tinh thần của loại nước uống này là “ngon miệng 可口, sảng khoái 可乐.

2. TỪ MƯỢN TIẾNG TRUNG

Ví dụ trên chỉ là một trong số rất nhiều từ mượn trong tiếng Trung. Cũng như bao ngôn ngữ khác, khi hội nhập, không tránh được một số từ nước ngoài được “Trung hóa” để dễ phổ cập hơn trong dân chúng. Một vài ví dụ khác:

– 博客 /bókè/: Blog
– 沙发 /shāfā/: sofa
– 咖啡/kāfēi/: Cafe
– 巧克力/qiǎokèlì/: Chocolate
– 披萨 /pīsà/: Pizza
– 汉堡 /hànbǎo/: Hamburger
– 微波爐/ wéibōlú/: microwave (Hán Việt: VI BA LÔ)
– 摩托/mótuō/: motor
– 卡通/ kǎtōng/: cartoon

Tuy nhiên, không chỉ những khái niệm lạ được Trung hóa, người Trung Quốc còn phiên âm cả những tên riêng cũng theo cách như thế, ví dụ:

– Aspirin (tên thuốc): 阿司匹林 /Āsīpīlín
– Peppa (nhân vật Peppa Pig): 佩奇/ Pèi qí
– Georger: 乔治/ Qiáo zhì
– Danny: 丹尼/ dān ní
– Suzy: 苏西/ sū xī
– Rebecca: 瑞贝卡/ ruì bèi kǎ
– (Cristoforo) Colombo: 科伦坡/ Kēlúnpō (Hán Việt: Kha Luân Bố)
– Napoléon: 拿破仑/ Nápòlún (Hán Việt: Nã Phá Luân)

3. TÊN GỌI XƯA CỦA MỘT SỐ QUỐC GIA

Như nói ở tiêu đề, có nhiều trường hợp người Việt đọc và viết những tên riêng của các nước theo phiên âm Hán Việt, chứ không phải phiên âm trực tiếp nên không tránh khỏi có những nước nghe rất xa phiên âm gốc. Ví dụ:

Tên tiếng AnhTên tiếng Trung/ PinyinTên Hán Việt
Singapore新加坡/ XīnjiāpōTân Gia Ba
Malaysia马来西亚/ MǎláixīyàMã Lai Tây Á (Mã Lai)
Thailand
(tên cũ: Siam)
泰国/ Tàiguó
(tên cũ: 暹羅/ Xiānluó)
Thái Quốc (Thái)
(tên cũ: Xiêm La)
Cambodia
(tên cũ: Cambodge)
柬埔寨/ Jiǎnpǔzhài
(tên cũ: 高 綿/ Gāo mián)
Giản Bộ Trại
(tên cũ: Cao Miên)
Indonesia
印尼/ Yìnní
(tên hay gọi: 南 洋/ Nányáng)
Ấn Ni
(tên hay gọi: Nam Dương)
Taiwan台湾/ TáiwānĐài Loan
South Korea
(tên cũ cả 2 miền:
Goryeo)
韩国/ Hánguó
(tên cũ cả 2 miền:
高麗/ Gāolí)
Hàn Quốc
(tên cũ cả 2 miền:
Cao Ly)
Myanmar
(tên cũ: Burma)
緬甸/ MiǎndiànMiến Điện
Japan日本/ RìběnNhật Bản
Pakistan巴基斯坦/ BājīsītǎnBa Cơ Tư Thản
France法国/ FàguóPháp quốc (Pháp)
Belgium比利時/ BǐlìshíBỉ Lợi Thời (Bỉ)
Iceland冰島/ BīngdǎoBăng Đảo
Norway挪威/ NuówēiNa Uy
Denmark丹麥/ DānmàiĐan Mạch
Sweden瑞典/ RuìdiǎnThuỵ Điển
India印度/ YìndùẤn Độ

Danh sách trên chỉ là một phần rất nhỏ về “từ mượn tiếng Việt từ từ mượn tiếng Trung”, mình lọc theo danh sách các nước đã đi. Ngoài tên riêng của đất nước, các tên thủ đô cũng được Hán Việt như vậy: Hoa Thịnh Đốn (Washington), Nữu Ước (New York), Ba Lê (Paris), Bá Linh (Berlin), Mạc Tư Khoa (Moskva hay Moscow), Luân Đôn (London), Bắc Kinh (Beijing),…

Nhiều tên gọi riêng, giờ vẫn được tiếp tục sử dụng, có lẽ là do thông dụng, dễ đọc hoặc gần với phiên âm gốc, như Đức, Ba Lan, Phần Lan, Ai Cập, Hy Lạp, Mông Cổ, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Thuỵ Sĩ… Còn những phiên âm xa lạ, ít phổ biến, thì đã không còn được sử dụng nữa, chỉ còn được nghe từ thế hệ trước, hoặc trong các sách báo xưa mà thôi.

Đặc biệt, mình vẫn thích tiếp tục dùng một số tên Hán Việt cũ được đặt theo ý nghĩa gốc, thay vì phiên âm như: Hương Cảng (Hongkong – Hải cảng hương liệu), Băng Đảo (Iceland – vùng đất băng giá), Vạn Tượng (Lanxang – triệu voi), Hải Địa (Haiti – vùng biển có nhiều núi), Mã Lí (Mali – Đất nước của loài Hà mã), Điểu Hà (Uruguay – con sông có nhiều loài chim sinh sống), Hắc Sơn (Montenegro – ngọn núi đen).

Dù sao, giờ quá trình toàn cầu hóa, có thể đọc tên luôn từ bản gốc, không cần phải phiên âm từ một ngôn ngữ trung gian. Chớ không, Coca Cola dễ biến thành KHẢ KHẨU KHẢ NHẠO lắm, nói thôi cũng trẹo cả mồm. 🙂

Nguồn tham khảo về Danh sách tên gọi các nước được phiên âm Hán Việt và ý nghĩa:

https://vi.wikipedia.org/wiki/B%E1%BA%A3n_m%E1%BA%ABu:Danh_s%C3%A1ch_%C4%91%C6%B0%E1%BB%A3c_phi%C3%AAn_%C3%A2m_b%E1%BA%B1ng_ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t

https://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_s%C3%A1ch_c%C3%A1c_qu%E1%BB%91c_gia_theo_%C3%BD_ngh%C4%A9a_t%C3%AAn_g%E1%BB%8Di

Lịch sửngôn ngữ
0 comment
0
FacebookTwitterGoogle +Pinterest
Haily

Keep going, keep smiling. It's me, Haily! ?

previous post
Du ngoạn Singapore, quốc khánh 2022
next post
VỀ AN GIANG, KHÁM PHÁ XỨ THỐT NỐT

You may also like

LEARN CHINESE THROUGH MOVIES | PEPPA PIG |...

Tháng Năm 15, 2021

TÂY TẠNG HUYỀN BÍ VÀ NGHỆ THUẬT SINH...

Tháng Chín 19, 2021

LEARN CHINESE THROUGH MOVIES | PEPPA PIG |...

Tháng Mười 9, 2021

Từ mới liên quan đến trái cây

Tháng Bảy 11, 2022

Lịch trình du ngoạn Ninh Bình 24 giờ

Tháng Bảy 24, 2022

Tìm hiểu về tín ngưỡng thờ “Ông”, thờ...

Tháng Bảy 29, 2022

Thương nhớ Hà Giang

Tháng Bảy 11, 2022

Ghé ngang Phnom Penh 1 mình, 2 ngày...

Tháng Sáu 6, 2017

GỬI ĐỒ MIỄN PHÍ Ở BANGKOK

Tháng Tư 26, 2017

Nhật ký du lịch Hang Én và một...

Tháng Tư 24, 2021
Theo dõi
Đăng nhập
Thông báo của
guest

guest

0 Góp ý
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận

BÀI MỚI

  • IT’S ME, HAILY

    Tháng Chín 19, 2021
  • Nhật ký hành trình đi bụi Ấn Độ, Tết 2023

    Tháng Một 21, 2023
  • “Đà Lạt – kết tinh kỳ diệu từ đất lành”

    Tháng Một 8, 2023
  • Lịch trình Úc 2023: Melbourne – Adelaide – Sydney 9 ngày 8 đêm từ TP. HCM

    Tháng Một 1, 2023
  • KINH NGHIỆM NỘP HỒ SƠ VISA DÀI HẠN HÀN, ÚC, CANADA & TỔNG KẾT NGẮN 2022

    Tháng Mười Hai 31, 2022
  • TỰ NGẪM: QUY TẮC ỨNG XỬ VÀ ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP

    Tháng Mười Hai 11, 2022

CÁC NƠI HAILY ĐÃ ĐI

Phản hồi gần đây

  • Haily trong MewGulf, quan điểm tình yêu #throwback
  • Holly trong MewGulf, quan điểm tình yêu #throwback
  • Haily trong DẤU VỀ GIÓ XÓA – HỒ ANH THÁI

CHỦ ĐỀ

  • Ấn Độ (4)
  • Châu Á (19)
  • Châu Âu (9)
  • Châu Đại Dương (3)
  • Châu Mỹ (5)
  • Châu Phi (1)
  • Cuộc sống (16)
  • Du lịch (58)
  • Đông Nam Á (4)
  • Hiking (7)
  • It's me, Haily (5)
  • Mẹo hay và Thông tin (8)
  • Nhật Bản (2)
  • Nhiếp ảnh (1)
  • Sách (46)
  • Sách văn hóa & du ký (13)
  • Trung Quốc & Đài Loan (4)
  • TV series (32)
  • Việt Nam (19)
  • Wishlist (22)
  • 汉语 (25)
  • Facebook
  • Instagram

Copyright @ 2023 by Haily's corner. Themes designed by thamthien.com


Back To Top
wpDiscuz